押大小的赌博软件field押韵;译文“是”、“实”押韵-押大小的赌博软件「中国」官网下载
发布日期:2024-11-20 04:41 点击次数:92
抓续共享好意思与妙趣,生涯妙招&生涯好物,请热心本号“品妙趣”,订阅精彩~
依然红极一时,于今耐东谈主寻味。
提到短诗集,你能说出几部?也许只消它了:
最令东谈主“耳熟但不行详”的“微短句”:泰戈尔的《飞鸟集》。
它节略优好意思,蕴含哲理,激勉大批东谈主想考——却鲜有东谈主确实读懂。
不信你看完新译飞鸟集(连载中,热心本号可看全集),再细品:
(原创声明:泰戈尔的<Stray birds>《飞鸟集》已是公领土书,不波及版权授权。本东谈主翻译选藏和排版剪辑都为原创。)
185
I am
the autumn cloud, empty of rain,
see my fulness in the field of ripened rice.
译:
我是
秋天的云,雨水空空,
看我的丰润充实,在进修的稻田中。
* ripened
原形ripen的以前分词,(形色词)进修(了)的。
# empty of rain
指云朵莫得雨水,而不是说云朵本人是“空空的”。
# see my fulness …
应当当作祈使句。看我的充实吧!(另见第235首See it)
fulness,笔者译为“丰润充实”,“丰”发音对应f,“实”发音对应s,亦有巧趣。
♬ 韵律:rain,ripened,rice+fulness,field押头韵,cloud,field押韵;译文“是”、“实”押韵,“空”、“中”押韵。
注:秋云化雨,干涉稻土,瘦了我方,肥了稻谷。这么的秋云是自重的。
这首诗是从《尘埃集》或《微想集》改编而来,“原诗”本色更丰富意旨,参见类比延迟阅读。
诗句另译:
我是秋天的云朵,雨水空空,
看我的充实,在那熟稻田中。
类比延迟阅读:
白开元译《尘埃集》:赐予后的缺乏(自吹自擂)
失水的薄云雨季截止时,
瑟索在晴空的一隅。
充足的荷塘见此情状,
嘻嘻哈哈,冷嘲热讽:
“喂,瘦骨嶙峋的穷汉,
如今你四海为家,一筹莫展。
你瞧我飘荡着碧波,
雍容荣华,毋庸飘浮。”
薄云说:“先生,切莫骄矜,
你的丰盈其实是我的功劳。”
黄志坤译《微想集》:赐与后的坚苦
雨季截止,失水的薄云,
瑟索天宇一角正在打盹。
盈满的湖泊看到这情状,
整日嘻嘻哈哈相配自得:
啊,横祸者,四海为家,
你哪里驻足?着实伤悲。
你看,我老是碧波飘荡,
充实而深千里,无需流浪。
云说:先生,且莫骄矜,
你的丰盈恰是我的功劳。
(证明:已发稿可能后续还会打磨修改,最终定稿请在“知 乎”上搜索同名号“品妙趣”稽察)
新译《飞鸟集》特点:
1、中英对照,英文原句历程全面严格校对,修正了流行版块中的作假。
2、采纳特有的T式分行法,再行离别诗句,更显诗歌三好意思(音乐好意思、绘图好意思、建立好意思)。
3、汉文译句体式(长度、陈列)、本色均贴合英文,亦步亦趋,犹如原文的投影或伴舞者。
4、翻译较朴素直白但富含韵律,体现中国翰墨三好意思(意好意思、音好意思、形好意思)。
5、附有挫折单词的选藏,诗句韵律分析,联系类比延迟贵府,尽量"以泰戈尔证明泰戈尔"。
6、通盘的翻译,都有一个分行字数相似的版块。
7、追求翻译的准确性,将汉文反译回英文而归附度高。
本翻译始于2016年(《飞鸟集》初度发表100年),初步定稿完成于2019年,
完善并经自媒体首发于2024年(泰戈尔初度访华100年)。
作家先容:机密事物青睐者。
从事常识产权使命(商标版权等),品牌操办案例1W+
全文截止,褒贬区请回复:
你可爱这首诗吗?——说说你的感念?押大小的赌博软件
rain飞鸟集泰戈尔云朵薄云发布于:重庆市声明:该文不雅点仅代表作家本东谈主,搜狐号系信息发布平台,搜狐仅提供信息存储空间工作。